lunes, 20 de abril de 2015

001 - Jose Antonio Gómez Garrido

Inauguro la sección de entrevistas hablando con Jose Antonio Gómez Garrido, que colabora con Ediciones Masqueoca como traductor. Jose nació en Córdoba hace 29 años, pasó parte de su infancia entre Aguilar de la Frontera y Priego de Córdoba, pero desde hace 10 años vive permanentemente en la Capital.

Empezó muy joven con los juegos de Rol y poco a poco se metió en Warhammer. Prácticamente hasta los 20 años no había jugado a otros juegos de mesa más allá de los típicos Trivial, Risk, Monopoly y demás, pero se cruzó Dracotienda un día ante él y adquirió el Shogun, Tannhausser y la Fuga de Colditz.

Una traducción que colgó en el foro la BSK del Pax Porfiriana llamó la atención de Ediciones Masqueoca, Y a partir de ahí no ha parado de trabajar para ellos.

Os dejo las preguntas que le he realizado, esperando que lo conozcamos más y mejor.

- ¿Que te decidió a traducir juegos de mesa y no otra cosa?

Pues simplemente que es algo que me gusta. Los juegos de mesa son desde hace ya unos años mi principal hobby y ya que tenía que invertir parte de mi tiempo en algo pues que mejor que hacerlo en un tema relacionado con algo que te gusta. Además, muchos juegos no estaban en español y aunque mi inglés tampoco era perfecto sí que podía traducir los juegos para poder sacarlos a mesa con amigos que no se manejan en este idioma.

- ¿Cuanto tiempo has tardado en traducir el juego que más tiempo te ha costado?

Pues lo mismo no te lo crees, pero el Pax Porfiriana me ha llevado tranquilamente unas 300 horas. Entre la traducción inicial, modificaciones, ampliaciones, revisiones, contactos con el autor, consulta de bibliografía, localización, idea de diseño etc. Me ha llevado un año de trabajo. Pero bueno, el resultado final creo que vale cada minuto que le he dedicado (no solo yo, el resto del equipo también se ha pegado sus buenas horas).

- ¿Te acuerdas de tu primer juego traducido?

Ninjato. De hecho hice la traducción y la maquetación del mismo. Me llevó muchísimo tiempo pero valió la pena, ya que ahí empecé a aprender a optimizar el tiempo y a utilizar herramientas adecuadas.

- Dice el refrán que el que avisa no es traidor. Aprovecha la ocasión para explicar algo que has realizado y que no ha entendido muchos jugones. Si es que existe tal cosa. 

Pues la verdad es que no te sabría decir. Tampoco llevo mucho en esto y que yo recuerde ahora la impresión que tengo es justo la contraria. Hasta ahora quien me ha escrito por algo normalmente ha sido para felicitarme, lo cual no puedo más que agradecer.

- Cuando traduces un juego, ¿te dejan poner agradecimientos especiales en algún lado?

No lo hago sencillamente por ética profesional. Si alguien ha contribuido en modo alguno en el juego (por ejemplo revisando las reglas) por supuesto que aparece. Si aportan ideas, críticas, comentarios etc. Y al final influyen en el resultado final, también aparecen, pero agradecer por algo que no ha tenido lugar directamente lo descarto.

- ¿Que es para ti lo más representativo de un juego de mesa? ¿las cartas, el tablero, las fichas, etc?

Las mecánicas. La estética y la calidad influyen, pero para mí un juego precioso que sea injugable por las reglas o porque directamente no me aporta nada nuevo, pues directamente no me interesa. Si al final un juego no me divierte lo termino vendiendo. Por ejemplo, los juegos de Eklund son feos a más no poder y las reglas son infumables, pero me encantan y tengo la colección completa.

- ¿Te enfadas mucho con la editorial para la cual trabajas?

Para nada. El ambiente de trabajo es estupendo. Estoy muy cómodo aquí y me limito a hacer bien mi trabajo y a contribuir lo mejor que se en cualquier cosa que haga falta.

- ¿Puedes decirnos si te apoyas en algún tipo de material para tus traducciones?

Pues lo típico: diccionarios, herramientas de texto, de revisión, etc. Hay muchísimos programas disponibles, pero creo que lo más importante es tener un espacio de trabajo adecuado.

- Una vez un juego que has traducido está en el mercado. ¿Tienes ya otro traduciendo?

Si. De hecho simplemente programo los proyectos que tengo para que salgan en los plazos previstos. Ahora mismo estoy con 5 a la vez. Este año viene una buena tanda de títulos nuevos.

- ¿Crees que existe espacio para ti en el mercado como traductor de juegos de mesa?

Creo que en España está creciendo el interés por los juegos de mesa a un buen ritmo, y cada vez tengo más proyectos sobre la mesa. Quiero pensar que un futuro me pueda dedicar en exclusiva a esto, porque me encanta.

- ¿Que opina tu familia de esta faceta?

Que me haga funcionario que me irá mejor jejejeje. No terminan de entender que se pueda vivir de esto, pero la verdad, prefiero esto a cualquier otro trabajo.

Muchísimas gracias a Jose por prestarse a esta charla y espera que os hayáis divertido tanto como yo leyendo sus respuestas. Suerte en tus proyectos y espero que tu carrera como traductor despegue. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario